Samstag, 16. Mai 2020

CRUSOE

Hier Ukrit. Im Nordmeer bricht ein Stück aus der Torte, viermal so groß wie London. Das treibt mir seit Tagen durch den Schädel. Ich greife tageweise durch teigige Realitäten. Ich gehe meine Insel ab. Obwohl ich eben noch im Wald verborgen war, bin ich jetzt hier draußen. Gestrandet. Am Ufer eines Flusses, am Meerbusen. Schmachtend, durstig, vertrocknet.

Es gibt auch gute Tage, aber gestern war keiner. Ich rappele mich hoch und durchstoße am Morgen die erste Kruste. Mumifizierte Träume. Ich trinke einen Humpen schwere, schwarze Masse, die mir nicht schmeckt, mich aber auf Touren bringt, in mich hinein. Aber Wohin! Auf Tour wohin, bitte? Ich gehe eben wieder an den Strand, oder an das Flussufer, den Rand der Insel eben, von der ich schon einmal entkommen bin. Und bin doch wieder zurück. Ich halte Ausschau, so wie immer, nach Allem.

Am Horizont sehe ich einen dunklen Schatten sich gegen die Sonne, wahnsinnig glorienhaft, abheben. Ein Brocken Eis für einen Whiskey-Sour so groß wie England. Ein Tortenstück aus Nord treibt abgerissen übers Meer.

---

Ukrit here. In the North Sea, a piece of cake four times the size of London breaks away from a glacier. It's been floating through my head for days now. I've been digging through pasty realities for days. I ramble across my island. Though I was hidden in the forest a moment ago, I'm out here now. Stranded. On the bank of a river, on the gulf. Languishing, thirsty, dried up. There are good days, too. But yesterday was none of those. In the morning I pull myself up and pierce through the first layer of crust. Mummified dreams.

I drink a beaker of heavy, black mass, which I do not enjoy, but which gets me going. But going where! Where to go? Let´s see - I go back to the beach, or to the riverside, or to the edge of the island I escaped from once before. And yet, here I'm back again. And again I will be on the lookout, as always, for everything.

On the horizon I see a dark shadow standing out against the sun, madly glorious. A hunk of ice for a whiskey sour as big as England. A piece of cake from the north is drifting broken-off across the sea.

 

Mittwoch, 6. Mai 2020

VÖGEL

Ich habe all diese Vögel noch nie vorher gehört. Waren sie schon hier, in den Bäumen, im Garten, im dem nahen Wald am Ende des Kieswegs, nur stumm und beobachtend? Oder sind sie durch den jetzt offenen Luft-Raum hierher gesegelt, beseelt von so viel neuer Freiheit? In solcher Art singen sie jedenfalls, beseelt und frei. Tonfolgen wie Karnickelsprünge.

So bin auch ich in dieser Nacht freudiger als in den letzten Tagen. Das Leben wird wieder mit voller Wucht wahr und umschließt uns ganz. Ein wilder Garten, der uns irgendwann einmal blind vertraut gewesen ist. Wir liegen hier in unseren Betten, mit offenen Ohren erst, dann mit offenen Augen weil doch die Stimmen zu riesenhaften, vollfarbigen, allfarbigen Geschöpfen vor den lichtlosen Wänden werden und durch das Zimmer schweben, fliegen, gleiten, fallen. Und wieder löst sich die Welt auf, im Dunkel dieser Nacht in eine neue, alte Melodie, die uns Flügel wachsen, und fliegen wollen lässt. 

---

I've never heard all these birds before. Were they already here, in the trees, in the garden, in the nearby forest at the end of the gravel path, just mute and watching? Or have they been gliding over here through the now wide open space, inspired by so much new freedom? At least that's the way they sing, inspired and free. Sound sequences like jumping rabbits.

I too am more joyful tonight than in the last days. Life comes true again with full force and surrounds us completely. A wild garden where at one point we found ourselves at home. Here we lie in our beds, with open ears first, then with eyes open, too, because those voices become gigantic, full-coloured, all-coloured creatures in front of the lightless walls and float, fly, glide, fall althrough the room. And again the world dissolves, in the darkness of this night, into a new, old melody, which makes us grow wings and want to fly.